メディア翻訳者とはどんな仕事をしているのかを紹介します。
メディア翻訳の発注形態は、媒体によってまちまちです。
映画やビデオ関係の場合、翻訳者がアプローチすべきは、直接の発注者である映画配給会社か日本語版制作会社でしょう。
同様に、テレビについては番組配給会社や日本語版制作会社、歌詞対訳はCD制作会社や音楽系出版社、雑誌は出版社や編集プロダクションが、翻訳の発注元となります。
新聞に関しては、新聞社や編集プロダクションの翻訳チームが担当することが多い。
このほか、翻訳会社を通じて、メディア翻訳の依頼が入ることも少なくありません。
新人が初めて仕事を取ろうとする場合は、これらの発注元が翻訳者の実力を見るために行う「トライアル」を受けることになります。
新聞や求人誌などに掲載される翻訳者の募集広告を、こまめにチェックするようにしましょう。
翻訳学校も上手に利用したい。
単に技術を教わるだけでなく、業界に明るい先生やプロの翻訳者と接点を持つにも絶好の場だからだ。
中にはエージェントとしての機能を持つ学校さえあります。
積極的に活用して、大いに人脈を広げましょう。
ちなみに報酬ですが、テレビやDVDといった映像の分野では、通常、素材の長さ(時間数)を元に計算されます。
媒体の種類、発注元の予算、翻訳者のレベルなど、金額はさまざまな要因で変動しますが、だいたいは10分につき5000円〜2万円といったところです。
放送局に出向く仕事では、1日のノルマが決まっていて4〜5時間の拘束時間だとして1万7000円〜2万円。
時給ベースの場合では1時間3000円〜が目安となります。