翻訳の基礎

翻訳にはどんな種類があるのかを紹介します。

  • 【Respect】
  • 麻布コートは、通常のホテルでは満足できない旅の達人のための東京邸宅として選ばれている「レジデンシャルホテル(Serviced Apartments)」です。まるで自宅で過ごすような最上の快適と安心を与えるのが私達の使命です。
  • 送料・代引き手数料無料フェニックス健康オンラインショップ。ハナビラタケGはこちら。
  • カードでお金、クレジットカード 現金化は太陽ギフトまで!通販システムにより横浜や上野はもちろん全国対応しております。
  • 内閣府認定NPO法人「難病患者支援の会」は、腎臓移植を通じて、難病の方々の社会復帰へのバリアフリー実現を目指します。
  • 不動産担保ローンで32年の実績と信頼・日宝。多様化するお客様のあらゆるニーズに迅速・適確・誠実にお応え致します。

実務翻訳

簡単な社内文書の翻訳など、基本的な翻訳技術があればできるものから、高度な専門知識が要求されるものまで翻訳レベルは様々です。
契約書の翻訳では、契約書のスタイルや契約書でよく使われる言い回しを知っていなければなりませんし、機械のマニュアルでは特殊な部品の名前も出てきます。
その業界特有の用語など、実務に密着した語彙力、知識が必要となります。

文芸翻訳

なんといっても、日本語の高い表現力が求められます。
文芸翻訳は、単に意味が伝わればいいというレベルではなく、原作の作風をそのままに、かつ読者がひとつの作品として違和感なく読める作品に仕上げなければなりません。
おじいさんの台詞、女の子の台詞、中世の騎士の台詞、など登場人物のイメージに合った表現にしなくてはならないので、高い表現力が求められます。
また、SF、歴史物、戦争物などではその背景や業界用語などの専門知識も必要とされます。
また、大人向けの作品と童話では表現が違うように、読む対象に合わせて表現しなければなりません。

映画翻訳

文芸翻訳と同様に、日本語の高い表現力が求められるほか、限られた長さに訳す必要があるため、ひとつの文章を何パターンにも訳せる能力が求められます。
また、台本がないものを訳すケースや、台本があってもどういった感情で話されている台詞なのかを察する為にも、高いリスニング力が必要です。
映画などの台詞はシナリオライターが練りに練って作ったもの。
ただ訳すのではなく、言葉の裏にあるニュアンスを汲みとらなくてはストーリーに合った訳にはなりません。
そういった意味でも、映像翻訳独特の特殊なスキルを身につける必要があります